Dear Netflix, you better call Saul!

8 Giugno 2017

Torno a scrivere sul blog con un post diverso dal solito, sulla scia di quello dedicato alย caso Trumod.
Mi sembrava giusto riprendere in mano la situazione facendo polemica, cosรฌ poi ho la scusa per tirarmi/ci su il morale parlando di imbellettamenti vari, come di consueto.
Avviso chi non mi conosce cheย probabilmenteย sicuramente utilizzerรฒ un linguaggio non proprio pacato e non proprio pulito perchรฉ, onestamente, sto incazzata nera.

 

Incazzata rossa. Meglio ancora.

Siccomeย c’รจ ancora un minimo di libertร  di espressione, qui dentro ne approfitto per sfogarmi un po’, dire come la penso su determinate tematiche, confrontarmi con chi ha voglia di leggermi. Non ci vedo niente di male. [ma siccome l’avvocato davvero eviterei di chiamarlo, ho modificato un po’ il post…]

Partendo dal principio, saprete tutti che qualche tempo fa c’รจ stato letteralmente l’assalto alla piattaforma Hermes perchรฉ “Netflix cerca traduttori per film e serie tv, accorrete numerosi!“. Piรน o meno cosรฌ.
Io sono stata informata tramite e-mail, probabilmente perchรฉ avevo partecipato al famoso test anche l’anno scorso – e ovviamente non sono stata presa, se mai vi fosse sorta la domanda.

Dopo un anno abbondante [ormai due] diย sottotitolaggio, impari a capire varie cose, fra cui:

– come rendere certe frasi e certi modi di dire
– come sintetizzare i concetti
– come aggiustare acronimi per dargli un senso anche nella tua lingua
– come inventare incantesimi e canzoni in rima di sana pianta (e di fantasia ce ne vuole assai)
– come usare la punteggiatura (anche se ammetto di avere ancora dei problemi in merito, a volte)
– come formattare i sottotitoli

e tante altre bellissime cose.

Un elenco immenso di piccole accortezze che fanno laย qualitร ย dei sottotitoli che il pubblico andrร  poi a leggere.
Tempo fa, ho partecipato di nuovo al test per Netflix, con gran poche aspettative.

[wpcd_coupons_loop count=0 vend=’1021′ temp=’one’]

Quattro parti di domande a risposta multipla, piรน due parti a video, queste ultime da tradurre e sottotitolare con testo a fronte.
Non era un test particolarmente complesso e non sono l’unica a dirlo, per cui รจ assodato che non ho manie di grandezza.
Abbiamo riscontrato delle incongruenze, come ad esempio domande a risposta multipla con piรน risposte corrette – ai fini della valutazione cambia qualcosa? Si viene penalizzati? Sembrano domande sciocche, magari lo sono davvero, ma uno se le fa.
Il risultato finale del test, quello che determina o meno la “promozione”, era espresso in percentuale. A quanto pare,ย con meno del 90% di risposte corrette, non passi. E non sai neanche il motivo per cui non passi, perchรฉ non te lo spiegano. Va bene che eravamo tantissimi, ma cosรฌ non sapremo mai cosa c’รจ che non va.
Senza contare che, stando alle voci, sarebbero state valutate solo le domande chiuse, non la parte a video. Quindi cosa ho perso tempo a fare? รˆ tutto un grande MAH.
Il mio 84% e spiccioli non sarร  scarso, ma non era sufficiente. Anche altri colleghi che lavorano stabilmente come traduttori hanno ottenuto risultati inaspettati. Qualcuno, poi, il test l’ha superato… e sta ancora aspettando la fantomatica telefonata.

Insomma, una volta che la mia autostima รจ finita nel cesso e ho tirato lo sciacquone, cosa รจ successo?
Sono entrata su Netflix e mi sono ritrovata traduzioni irripetibili. Quelle dal latino, poi, non vi dico… La prossima volta mandatemi un virus dentro al pc che soffro meno.

Se รจ vero che questi traduttori sono pagati fior di quattrini – e trovate quantoย se fate due ricerchine sul web, mi domando la correttezza dove sta. รˆ colpa dei tempi serrati? Dei revisori madrelingua che magari non sono fluentissimi in italiano? Saranno scelte stilistiche e lessicali (opinabili)? BOH. Io ipotizzo.

Fra un’incazzatura e l’altra, รจ andata in onda un’altra puntata di Better Call Saul, quindi la mia metร  ottimista ha deciso di controllare di nuovo i sottotitoli, nella speranza di doversi ricredere. E invece…

[wpcd_coupons_loop count=0 vend=’1031′ temp=’one’]

Ora, non รจ che io sia una fenomena, figuriamoci. Perรฒ quando anche persone estranee a questo settore ti dicono di essersi accorte di questo e quell’altro errore…

Sicuramente non mi sono attirata le simpatie di nessuno, con questo breve articolo. Non diventerรฒ mai la traduttrice ufficiale di qualche best seller conosciuto a livello mondiale. O di qualche serie tv che seguo con entusiasmo. Ma ho sparso la voce, a qualcosa servirร  pure.

Leave a comment

Il tuo indirizzo email non sarร  pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

articolo precedente

Anastasia Beverly Hills Liquid Lipstick: Rio e Madison

prossimo articolo

Collistar - Collezione Caffรจ A/I 2017-2018

close

Se ti รจ piaciuto il blog, passa a trovarmi qui!